| НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
 Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
 Как роженица, в муках я лежу;
 Нет хуже испытанья для солдата -
 Стоять без боя против супостата.
 Прочь поясок! Небесный обруч он,
 В который мир прекрасный заключен.
 Сними нагрудник, звездами расшитый,
 Что был от наглых глаз тебе защитой;
 Шнуровку распусти! Уже для нас
 Куранты пробили заветный час.
 Долой корсет! Он - как ревнивец старый,
 Бессонно бдящий за влюбленной парой.
 Твои одежды, обнажая стан,
 Скользят, как тени с утренних полян.
 Сними с чела сей венчик золоченый -
 Украсься золотых волос короной,
 Скинь башмачки - и босиком ступай
 В святилище любви - альковный рай!
 В таком сиянье млечном серафимы
 На землю сходят, праведникам зримы.
 Хотя и духи адские порой
 Облечься могут лживой белизной,
 Но верная примета не обманет:
 От тех - власы, от этих плоть восстанет.
 Моим рукам-скитальцам дай патент
 Обследовать весь этот континент;
 Тебя я, как Америку, открою,
 Смирю и заселю одним собою.
 О мой трофей, награда из наград,
 Империя моя, бесценный клад!
 Я волен лишь в плену твоих объятий,
 И ты подвластна лишь моей печати.
 Явись же в наготе моим очам:
 Как душам - бремя тел, так и телам
 Необходимо сбросить груз одежды,
 Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
 Клюют на шелк, на брошь, на бахрому -
 Язычники по духу своему!
 Пусть молятся они на переплеты,
 Не видящие дальше позолоты
 Профаны! Только избранный проник
 В суть женщин - этих сокровенных книг,
 Ему доступна тайна. Не смущайся,
 Как повитухе, мне теперь предайся.
 Прочь это девственное полотно:
 Не к месту, не ко времени оно.
 Продрогнуть опасаешься? - Пустое!
 Не нужно покрывал: укройся мною.
 
 Перевод Г. М. Кружкова
 
 
 |