Киндза- дза
Река бумажная Янцзы/ течёт в Бильбао. Мао дзе Дун и Лао Цзи/ на д(ад)зибао. С высот свергает Собчака/ Дзержинский Феликс. Расстреливает Дуб ЧК/ зимой в Уфе… Лик с Распятым раскалён. Как бут,/ народ, как cobaye*, что скреплен намертво, как буд/то скобой с Кобой. Орёт молитву муэдзин/ на Фудзияме, и золотишко моет, Зин,/ дождь в foodsy* яме, что на планете Киндза-дза,/ где дзот подземный, и н(ад)зирает Якудза/ народ туземный. фев. 2003
*кобай (фр.)- подопытное животное *фудзи (англ.)- здесь;выгребная яма для пищевых отходов
Kindza-dza
Le fleuve d’une paperasse Yangzi/ coule à Bilbao. Mao Tse-toung et Laozi/ en dazibao. Hurle la prière un muezzin/ sur Fuji-Yama. Couche lui en joue vieux, muet/ Ts’in d’un fusil. Amas de pizzas comme la Tour penchée/ de Pise. Walkyries au pis allé, en chevauchée,/ font hara- kiri comme les sectaires ou kamikazes./ Pauvre Quasimodo avec ami Camille mi- case/ brûle quasi. Maux d’eau qui dans le feu en agitant/ cacarde comme une oie volée d’une ferme par un gitan/ croquant la nuit- noix. fev.2003
Ссылка на текст произведения
|