Вы знаете Абрама Рапопорта? Что значит – нет? Видали хохмача?!.. Его жена приехала с курорта, а младший сын кончает на врача. Две дочери – два счастья, две улыбки. Одна недавно сделала аборт. А внук – отличник. Учится на скрипке. Большой талант, и тоже Рапопорт. Приехали – так дед его обрезал. Гуляли, пили – где хватает сил? Сам Рапопорт – гэзынтэр, как железо, мне до него – как вам до Бени Хил. Мы раньше вместе жили на Шулявке. Такой район. Теперь Шулявки нет. Теперь мы тут, и крутимся, и дафке – всё хорошо, и куры на обед. Вы спросите, что я сегодня кушал? Я кушал цымес. Это значит – смесь… Ах, Рабинович? Здравствуйте! А мушл. Чтоб я не знал!.. Но он живёт не здесь. Найти его? За чем же дело стало? Маршрут простой, как танцн а фокстрот. Идите прямо ровно два квартала. Нет, не туда, а пинькт наоборот! По-моему, у вас не всё в порядке. Вы слушаете, что мы говорим? Так вот, идите прямо без оглядки, там на углу сидит мой друг Рувим. Не трогайте его, он еле дышит, весь похудел и тает, как свеча. А справа – дом с большой трубой на крыше. Не знаю, наверное, с кирпича. Он там один, на самом повороте, красавец дом, и это не обман. Вы подойдёте, станете напротив и громко закричите: “Куперман!!!” Зачем кричать? Приехали! Так здрасьте ж! Какой вы умный, просто благодать. Все окна в доме распахнутся настежь, и в каждом кто-то будет выглядать. Нет, я не лыгнэр, я вам врать не стану, пусть обо мне рассказывают чушь, на каждое окно – по Куперману! У них, семья, нивроку, сорок душ. А данькэн гот, хватает колорита, ир кэнт свободно шрайбн а роман! Увидите – одно окно закрыто, так значит – там живёт НЕ Куперман! А кто? Ир вэйст нышт? Ну, вот это новость! Как говорится – просто нету слов. Что значит – кто? Ваш хавэр – Рабинович, пускай он будет счастлив и здоров! Как – почему? Я что – агенство Рейтер? Фарфалн, всё, сказал – и в стороне. По-моему, вы всё-таки цыдрэйтэр, чего же вы цепляетесь ко мне?..
Иностранные слова:
гэзынтэр – здоровый (евр.) дафкэ – однако (евр.) цымэс – компот (евр.) а мушл – здесь: сказал тоже! (евр.) танцн а фокстрот – танцевать фокстрот (евр.) пинькт – точно (евр.) лыгнэр – обманщик (евр.) а данькэн гот – слава Богу (евр.) ир кэнт – вы можете (англ.) шрайбн а роман – писать роман (евр.) ир вэйст нышт – вы не знаете (евр.) хавэр – товарищ (евр.) фарфалн – пропало (евр.) цыдрэйтэр – сумасшедший (евр.)
Ссылка на текст произведения
|