Сонет 27
---------- Перевод Светланы Епифановой ----------
Устав от повседневной суеты, дождавшись ночи, я спешу к покою. Но только смежу веки, тут же ты меня касаешься незримою рукою.
Блуждают мысли в тягостной тоске, к тебе душа спешит, преград не зная. Но душит темень как могильный склеп, ведь без тебя я - слышишь? - умираю.
Невидяще ощупываю тьму, ищу тебя, зову - и не напрасно: пусть образ твой не виден никому, он для меня в ночи сияет ясно.
Ни ночью нет покоя и ни днем, когда душа поражена огнем.
Сонет 27
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути.
плэйкаст http://www.playcast.ru/view/2879783/700d5eb6481da0cb952f01e6c75e2858309d66fapl
Ссылка на текст произведения
|