Баллада о Рафтери (часть 2)
…..
Холодный дом, незапертые двери, Скамья в углу, да старый стол пустой, Отважный Динни и красотка Мэри Сюда вернулись мужем и женой. И словно тень великого Рафтери Вошла Любовь и встала за спиной...
Беднее их не сыщешь на земле, Но как убоги представленья наши! – Любовью переполненные чаши, Невидимо стояли на столе… Своё богатство, пастбища, коров, Взамен любви другие предлагали. Влюбленные соблазна избежали, Одну любовь впустив под общий кров… В лачужке жалкой свадебная ночь Без шумного застолья и подарков… Любовь для них в окне луною яркой Горела, словно силилась помочь… Вдруг - словно легкий ветерок подул, Дверь приоткрылась, скрипнула пугливо, Седой старик вошел неторопливо, Присел к огню, подвинув старый стул… И помолчав, хозяевам признался: «От ужина бы я не отказался!»…
"Поужинать мы сами бы не прочь! Всё, что найдется, рады вам подать бы, Но пусты закрома у нашей свадьбы!.. Есть лишь любовь, но ей нам - не помочь"… "Любовь вам в помощь!"..Словно был факир Он скрипку нежно вынул ниоткуда… "Так пусть любовь и вам подарит чудо! Зовите всех соседей к вам на пир! Пусть не скупятся, сонные тетери - Играть на свадьбе буду я – Рафтери!"…
И новость побежала по дворам, Как пламя при лесном бежит пожаре. И все спешили в дом к влюбленной паре, И удивлялись собственным дарам! Окорока, постельное бельё, Бочонки масла, с птицами корзины, Душистый чай, картошку и маслины – Едва смогло вместить в себя жильё! Как славно все на свадьбе пировали! Припомнится подобное едва ли!..
Закончен пир. Поставив стул на стол Рафтери сел, привычно вскинув скрипку, И, словно спрятав грустную улыбку, Смычком по струнам медленно повел…
..Когда смычок, натертый канифолью, Едва коснулся обнаженных жил, Проснулось море, дышащее солью, Луна всплыла над травами могил, И ветер, заколдованный триолью, По сумрачным болотам закружил…
По волшебству послушного смычка, Явилась миру вся бездонность неба, В нём жаворонок пел над полем хлеба, А с ним в траве - зеленый брат сверчка… И солнце встало за окном ветвей В густом лесу над мостиком горбатым, И слышался в пассажах пиццикато Веселый топот ножек легких фей…
…Смычок опущен. И последний звук Уходит в ночь, подобно птичьей трели... Поношенную шляпу снял Рафтери И с ней пошел, очерчивая круг... А всем казалось, будто виртуоз Снял с головы не шляпу, а корону... Кто шиллинг положил туда, кто крону - От всей души, без церемонных поз. И шляпа, провожаемая взглядом, Легла на стол, наполненная кладом.
|