Евтушенко говорил и читал на четырех - пяти языках, выступал как поэт-переводчик с русского на английский, его переводы из грузинской поэзии изданы отдельным томом, а свое переводческое кредо он сформулировал в стихотворении:
Не страшен вольный перевод. Ничто не страшно, если любишь, но если музыку погубишь, все мысли это переврет. Я не за ловких шулеров, - я за поэтов правомочность! Есть точность жалких школяров, но есть и творческая точность! Себя школярством не стесни! Побольше музыки, свободы! Я верю лишь в одни стихи. Не верю в просто переводы.
Именно так Е. Евтушенко переводил с итальянского, с английского, с грузинского.
|