ирония судьбы
ты так чиста как дерево-розы солнца тепло, а все мысли о нем: лето заполнит изменчивость связи, теплое сердце омыто тем днем.
или, как тополь, совсем осторожно, мягкий ответ тому ветру даешь: брось притворяться, ну сколько же можно, песню слагая, ты сладко поешь…
туманные звезды. и ночи эапреты носить их сиянье как памяти брошь: но скоро, та бездна, возможно, приблизит ту важность, озвучив прекрасную дрожь…
все мысли застыли, ты словно нагая одежды твои соловьем унесло: той ночи сиянье тебя окружая - то новое сердце, забившись, пришло.
этот перевод сделан мной для конкурса "8-ой конкурс поэтических переводов ", и как попытка (еще в поиске)озвучить...не судите строго - я любитель. cлова легли на мелодию "эдакого кокетливого вальса - романса" в стиле 30-годов.работа выставлена на сайте: http://www.poezia.ru ник - Георгиевна
Ссылка на текст произведения
|