Поэзия не переводима. Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Все кто переводил Шекспира до Маршака и после, если и были более "правильными", то по качеству исполнения существенно уступали. Печально, что поэзия ... не переводима.
* * *
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
1592-1599
You Tube -
Ссылка на текст произведения
|