Сонет 109
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Сонет 132
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Люблю твои глаза. Они меня, Забытого, жалеют непритворно. Отвергнутого друга хороня, Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет Лицу седого раннего востока, И та звезда, что вечер к нам ведет, - Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла, Как этот взор, прекрасный и прощальный. Ах, если б ты и сердце облекла В такой же траур, мягкий и печальный, -
Я думал бы, что красота сама Черна, как ночь, и ярче света - тьма! Сонет 27
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью - я всегда в пути. Сонет 27
---------- Перевод Светланы Епифановой ----------
Устав от повседневной суеты, дождавшись ночи, я спешу к покою. Но только смежу веки, тут же ты меня касаешься незримою рукою.
Блуждают мысли в тягостной тоске, к тебе душа спешит, преград не зная. Но душит темень как могильный склеп, ведь без тебя я - слышишь? - умираю.
Невидяще ощупываю тьму, ищу тебя, зову - и не напрасно: пусть образ твой не виден никому, он для меня в ночи сияет ясно.
Ни ночью нет покоя и ни днем, когда душа поражена огнем. Сонет 149
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженье? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Сонет 139
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч, И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих, И, может статься, взоры отводя, Ты убивать готовишься других, Меня из милосердия щадя.
О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Убьет меня, - я смерти буду рад.
Ссылка на текст произведения
|