|
|
Добавить сообщение
|
От Петр Приступов на: La jota (испанская ... |
| | Танечка,
приветствую твой выход в новом качестве на Стихофон!
Как эксперимент – это здорово, и многое здесь получилось!
Во-первых – попытка спеть на испанском, во-вторых – прекрасная голосовая подача песни, повествующей о грусти в сердце и о слезинке в глазах.
Танюша, а где перевод?
С твоего позволения – я восполню этот пробел:
«Хота, когда ты звучишь
Вдали от родной земли,
(Ты) наполняешь слезами глаза
И грустью душу».
И вот здесь, все-таки хочется заметить, что в оригинале песня исполняется в мажоре, а твоя, Танюша, звучит в миноре!?! С академических позиций это ошибка, но что поделаешь, если песня звучит прекрасно, дополняя мелодией смысл слов!
А если заглянуть в раннюю советскую поэзию, то получится, что ты своим прочтением этой песни практически разрешила парадокс, возникший в стихах Михаила Светлова.
В своей знаменитой «Гренаде» Светлов писал: «… откуда у хлопца \Испанская грусть? \Ответь, Александровск, \И, Харьков, ответь: \Давно ль по-испански \Вы начали петь?».
И вот на эту загадку первой трети 20-го века ответила (так и хочется сказать - простая советская девушка) Татьяна, со всей решительностью, в начале века 21-го.
Нет никакой испанской грусти на просторах «Украйны», воспетой поэтом!
А есть своя роскошная палитра чувств, полностью самодостаточная, не требующая никаких заимствований!
Спасибо, Танюша за твою неподражаемую естественность, за то, что о грустном, о слезах, в мажоре, – ты не умеешь!
Te abraso!
Don Pedro!:))
| | 07/04/2008 20:30 |
|