От лица всех участников семинара переводчиков поэзии Ури Цви Гринберга благодарю рава Зеэва Султановича за его вдохновенную работу по отбору и разъяснению нам всех ньюансов стихотворений гения еврейской поэзии.
С 28 октября 2008 по 15 июня 2009 года его заменил доктор Велвл Чернин из бар-иланского университета. Продолжение аудокомментариев см. на его странице:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=velvl
==================
На этой странице вы можете послушать звучание на иврите стихотворений величайшего израильского поэта Ури Цви Гринберга в исполнении рава Зеева Султановича, а также подстрочные комментарии к ним на русском языке.
Таким образом, если вы не проживаете в Израиле, вы можете присоединиться заочно к работе семинара переводчиков при Доме Ури Цви Гринберга в Иерусалиме (руководители: Инна Винярская, Игорь Бяльский, рав Зеэв Султанович) и принять участие в конкурсе переводов (Подробности:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/).
Оригиналы на иврите и мои переводы
см. здесь:
http://www.jerusalem-korczak-home.com/bib/kamenev/polsky.uzg.html
Аудиофайлы переводов в моём исполнении здесь:
http://www.stihophone.ru/users.php?user=perev
Вы можете принять участие в обсуждении этих переводов на форуме Литературной Газеты:
http://forum.lgz.ru/viewtopic.php?t=10230
Михаил Польский
Опубликованные работы:
Лекция "Ури Цви Гринберг как личность"
адЭй швиль аахарОн
бамЭ шэроИм...
бэкЭц hадрахИм омЭд рАби лЕви Ицхак мибердИчев вэдорЭш тшувАт рам
шир hацоЭд баhарИм
шир мэциУт бахалОм
бахИти алЕй hаругЕй
шир охЕль-эш
морИд hагЕшем
мишмаутО шель hаолАм hазЭ
корбАн аhaвА
баознАй йелэд эсапЭр.
шир haaдАм им увли элоhИм
хЕвер богдИм квуйЕй лэв...
алЭ, шир дамИ узhавИ
швуАт брит левавОт
шир анивхАр
мимидбАр матанА
ки тов
шир ликрАт итгалУт
рахмЭй лэв hазохЭр
мэАйн йавО?
эмЭт ахАт вэлО штайм
Жаботинский и Израиль
Бялик
эш кодАхат йаарИм
Шир ликрАт итгалУт
ушпизИн
шлошА ширИм аль ХейфА
хешбОн пашУт
шир аншЭй haсЭхел вэhахмЭй hалЭв
бэзхУт шлошА авОт
шир hакОах мисинАй
шир hазаhАв вэhааргамАн
"тфилА ахоронА"
"тфилА ал баалЭй hасЭйхэл hакАр..."
"миширАт hаботЭах бэкОах hакисУф"
"иш hаэлоhИм вэнээлАм"
"шир hаугавАр"
"анИ вэхавэрИ битфилА"
Цикл "арбаА ширЕй бинА"
"шир гЕза авраhАм"
"эл ашЭр ло hаатИд"
"шир яшАн вэацУв"
"лебЭйн-hамарОт-hацавОт"
Из цикла "архЭк вэгавОhа лимхОз хЭфец адАм"
"тшукА лэширИ haришОн"
"шир ленигУн шнайм шеhолхИм"
Цикл "бэзхУт эм вэбнА вэйерушалАим".
а. "эм ал бна меконЭнет"
б. "бни нафАл бэгибОрим"
в. "йерушалАйм шэл ми?"
г. "вэлУ йахлУ амэтИм ледабЭр"
д. "вэшамА зот аЭм"
е. "хатимАт аhавА - йерушалАйм акОл"
Разные стихотворения
иш вэишА лэхОф ям
"ципорЕй hа-йалдУт..."
Подстрочный комментарий к "шир ленигУн аhАв кадУм"
Чтение оригиналов на иврите