Виртуальный поэтический театр Стихофон.ру - аудиокника стихов в mp3, авторская и актёрская декламация. Конкурсы авторов и исполнителей.
StihoPhone
Поиск исполнителей:
В избранное
Сделать стартовой



Наши анонсы:
Наши партнеры:


Другая дорога

Исполняет:
Автор:
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.





Файл: mp3 1.91Mb Скачать
Слушателей: 135 (уникальных 133)
Добавить отзыв
Безусловно необходимо отдать должное Григорию Кружкову. Прекрасный поэт и переводчик, но не кажется ли Вам, любезный Люсьен, что в концовке(последник 7 строк) отсутствует логика?
12/12/2011 09:46
Всё, что об этом думаю я уже написал. Правда рецка кула-то делась вместе с Вашей озвучкой. Тем не менее повторяться не буду. Может быть Вам будет интересно. Перевод этого стихотворения тремя разными переводчиками + английский текст + подстрочник - http://www.akozlov.net/?view=galery&type=poem&id=6051
Фрост читает это стихотворение - http://www.youtube.com/watch?v=ie2Mspukx14&feature=related Удачи.
12/12/2011 08:14
"старик" = "жорж"? )))
Спасибо, старик, за справку по переводам.
По поводу исчезнувшей первой "озвучки",
я сам был озадачен -как это могло произойти?
Честно говоря, поначалу начал грешить на Вас, старик,
поскольку резковато ответил на вашу рецку,
но не мог понять, как это можно сделать технически и
эту мысль отбросил, и остался в недоумении.
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т.


12/12/2011 11:14
Весьма показательный случай, когда при переводе теряется очень много. Тем паче, в случае посредственного.

Дорогой друг! Что побудило Вас прочесть данную вещь?
Впрочем, можно и догадаться.
Гружёный товарняк смысловой нагрузки о выборе дороги жизни, подминает под себя вдоль рельс хрупкие травинки поэзии.

Не думаю, что было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз. Причём, к Вашему прочтению это совсем не относиться.

С уважением, Жорж
11/12/2011 14:19
Дорогой Жорж! Ваша реплика вызывает ряд вопросов.
Но прежде чем задавать их, я отвечу на ваш, единствнный, -
что побудило меня прочесть данную вещь?
Меня "побудило" прочесть "эту вещь" рассерженное предложение сделать это автора, выступающего под ником "старик", по поводу чтения которого я сделал некоторые критические замечания ("прочтите сами" - сердито сказал он).
Теперь вопросы к Вам, Жорж:
1) Вы читали "эту вещь" в оригинале?
2) Вам известны лучшие переводы этой вещи?
3) "Гружёный товарняк..." подмял под себя "хрупкие травинки..."
и в оригинале Фроста, или же только в данном, посредственном, по вашему мнению,преводе Кружкова?
4) Что Вы имеете в виду, когда говорите "... было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз..."?
С безусловным уважением,
________________________Люсьен Д.-Т.
11/12/2011 17:31
Так мы с вами по пунктам ещё больше наведём тень на плетень:)

Совершенно очевидно, что любая вещь при переводе разно-определённо теряет.
Если нет лучшего перевода, то стоит ли браться на самый доступный?
Ну положа руку на сердце, неужели скажете, что на русском это читается талантливо?

Фрост крепкий поэт, и я не думаю, чтобы он смог написать "такое".
Вопросы - ответы, Бог с ними. Просто обидно, когда т.с. соратники по цеху беруться за "всякоразнотоженезаразно":)

P.S. Я замечал за некоторыми исполнителями, что они иногда удаляют свои записи на предмет нелестного отзыва, а потом благополучно выкладывают снова "девственными":). Но, если Вы этого не делали, то приношу свои извинения.
12/12/2011 07:35
<< < 1 > >>