|
Другая дорога
Файл: mp3 1.91Mb Скачать Слушателей: 143 (уникальных 141)
От старик
Безусловно необходимо отдать должное Григорию Кружкову. Прекрасный поэт и переводчик, но не кажется ли Вам, любезный Люсьен, что в концовке(последник 7 строк) отсутствует логика? 12/12/2011 09:46
От старик
Всё, что об этом думаю я уже написал. Правда рецка кула-то делась вместе с Вашей озвучкой. Тем не менее повторяться не буду. Может быть Вам будет интересно. Перевод этого стихотворения тремя разными переводчиками + английский текст + подстрочник - http://www.akozlov.net/?view=galery&type=poem&id=6051
Фрост читает это стихотворение - http://www.youtube.com/watch?v=ie2Mspukx14&feature=related Удачи. 12/12/2011 08:14 "старик" = "жорж"? )))
Спасибо, старик, за справку по переводам. По поводу исчезнувшей первой "озвучки", я сам был озадачен -как это могло произойти? Честно говоря, поначалу начал грешить на Вас, старик, поскольку резковато ответил на вашу рецку, но не мог понять, как это можно сделать технически и эту мысль отбросил, и остался в недоумении. С уважением, ____________Люсьен Д.-Т. 12/12/2011 11:14
От Жорж Октавио
Весьма показательный случай, когда при переводе теряется очень много. Тем паче, в случае посредственного.
Дорогой друг! Что побудило Вас прочесть данную вещь? Впрочем, можно и догадаться. Гружёный товарняк смысловой нагрузки о выборе дороги жизни, подминает под себя вдоль рельс хрупкие травинки поэзии. Не думаю, что было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз. Причём, к Вашему прочтению это совсем не относиться. С уважением, Жорж 11/12/2011 14:19 Дорогой Жорж! Ваша реплика вызывает ряд вопросов.
Но прежде чем задавать их, я отвечу на ваш, единствнный, - что побудило меня прочесть данную вещь? Меня "побудило" прочесть "эту вещь" рассерженное предложение сделать это автора, выступающего под ником "старик", по поводу чтения которого я сделал некоторые критические замечания ("прочтите сами" - сердито сказал он). Теперь вопросы к Вам, Жорж: 1) Вы читали "эту вещь" в оригинале? 2) Вам известны лучшие переводы этой вещи? 3) "Гружёный товарняк..." подмял под себя "хрупкие травинки..." и в оригинале Фроста, или же только в данном, посредственном, по вашему мнению,преводе Кружкова? 4) Что Вы имеете в виду, когда говорите "... было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз..."? С безусловным уважением, ________________________Люсьен Д.-Т. 11/12/2011 17:31
От Жорж Октавио
Так мы с вами по пунктам ещё больше наведём тень на плетень:)
Совершенно очевидно, что любая вещь при переводе разно-определённо теряет. Если нет лучшего перевода, то стоит ли браться на самый доступный? Ну положа руку на сердце, неужели скажете, что на русском это читается талантливо? Фрост крепкий поэт, и я не думаю, чтобы он смог написать "такое". Вопросы - ответы, Бог с ними. Просто обидно, когда т.с. соратники по цеху беруться за "всякоразнотоженезаразно":) P.S. Я замечал за некоторыми исполнителями, что они иногда удаляют свои записи на предмет нелестного отзыва, а потом благополучно выкладывают снова "девственными":). Но, если Вы этого не делали, то приношу свои извинения. 12/12/2011 07:35 << < 1 > >> |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||