|
|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Семенов на: Эльдорадо |
ответить | | Стихотворение Э.А.По скучновато, но песня неплохая.
Вот только не пойму я, как так получается, что Adela Vasiloi одни песни исполняет женским голосом, а другие - мужским? | | 16/07/2010 23:55 |
|
От Adela Vasiloi на: Эльдорадо |
ответить | | Там вроде указано - мелодия и исполнение - автора песни Владимира Л. Яковлева. Мне принадлежит только перевод с английского стихов Эдгара Аллана По. | | 17/07/2010 00:05 |
|
От Adela Vasiloi на: Эльдорадо |
ответить | | Значит, так. При вводе такой графы: "исполнитель" вообще нет. Я вводила следующие данные: "название" - Эльдорадо, "автор слов" - Адела Василой, "автор музыки" - Владимир Л.Яковлев, "жанр" - авторская песня. Графы "исполнитель" вообще нет. Почему "программа" полагает, что из авторства слов однозначно следлует, что исполнитель - тот же, я не знаю. Было бы логичней предположить, что песню исполняет автор музыки. Спасибо, что обратили моё внимание, я дала оинформацию об исполнителе под текстом песни. Бороться с программой выше моих сил. | | 17/07/2010 00:20 |
|
От Boris Vetrov на: Гордыня, Albert Sam... |
ответить | | Прекрасные варианты двух трудных для перевода стихотворений... Восхищен богатством лексики, безукоризненно сохраненными ритмом и рифмой оригинала... Спасибо. | | 02/06/2010 08:20 |
|
От Нина Гаврилина на: Эмигрантский романс |
ответить | | Адела, добрый вечер! Прослушала песню в Вашем исполнении, получила огромное удовольствие. Трудно петь без сопровождения, но зато так виднее Ваш чистый голос и интонации. Образ полыни мне очень близок, ведь я из саратовских степей, где много полыни, даже ветер тёплый и полынный, много простора. Спасибо за то, что напомнили мне мою малую родину и детство. С тёплыми, нежными чувствами,
Нина. | | 27/04/2010 21:10 |
|
От Adela Vasiloi на: Эмигрантский романс |
ответить | | Спасибо, Нина! Очень рада, что Вам понравилось моё незамысловатое пение! Я вообще-то стесняюсь немного, что без сопровождения... :))
С теплом и нежностью, Адела | | 27/04/2010 23:13 |
|
От Boris Vetrov на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Я набрался наглости и немного подправил Ваш чудесный сонет:
Я не пишу стихов, а добываю жемчуг,
И собираю камни, обкатанные морем –
И загорается порой восторг во взоре,
Когда средь них янтарь – осколок солнца - встречу...
На много лет вперёд себя я обеспечу
Сияньем красоты, что утешает в горе,
К ней прислонюсь как будто бы к опоре,
И твёрже станет взгляд, и распрямятся плечи.
Я добываю красоту, что сердце лечит -
Морской подобны гальке cозвучья языка,
Обкатаны до блеска за долгие века...
Как драгоценная смола светла прозрачность речи,
Столетьями спрессована, нанизана на нить –
И ожерелья эти нам и множить и хранить.
Прошу простить за вторжение.
| | 09/07/2009 08:34 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Cпасибо, Борис, за внимание и конструктивную критику. Третья строчка хороша, принимается. «утешает в горе» - это шаблонно, «утишает горе» - от слов «тишь», «тишина», на мой взгляд, менее обыденно.
«К ней прислонюсь как будто бы к опоре» - на два слога короче, чем нужно.
«увереннее плечи» - это образ, а «распрямятся плечи» - как раз то самое движение, которое вызывается этим образом.
«Морской подобны гальке cозвучья языка» - принимается.
«Как драгоценная смола светла прозрачность речи» - длиннее на два слога.
«Столетьями спрессована, нанизана на нить» - длиннее на слог (14 слогов).
А у меня везде по 13 слогов. Ещё раз спасибо, стихотворению всего 3 дня от роду, и оно ещё будет редактироваться... | | 09/07/2009 10:42 |
|
От Boris Vetrov на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Адела, я всегда считал, что сонет, как твердая поэтическая форма, определяется лишь количеством строк и последовательностью рифм. Но, если, все же, количество слогов также важно, то в Вашем сонете не во всех строках 13 слогов. Исходя из того,что количество слогов соответствует количеству гласных, получается следующая картина:
Я не пи-шу сти-хов, а до-бы-ва-ю жем-чуг,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
И со-би-ра-ю кам-ни, об-ка-тан-ны-е мо-рем –
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
И за го-ра-ет-ся по-рой вос-торг во взо-ре,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ког-да средь них ян-тарь – ос-ко-лок сол-нца – встре-чу...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
На мно-го лет впе-рёд се-бя я об-ес-пе-чу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Си-янь-ем кра-со-ты, что у-ти-ша-ет го-ре,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
К ней при-сло-нюсь в бе-де, как буд-то бы к о-по-ре,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
И твёр-же ста-нет взгляд, уве-рен-не-е – пле-чи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Я до-бы-ва-ю кра-со-ту, что серд-це ле-чит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Морс-кой под-об-ны галь-ке cоз-вучь-я я-зы-ка,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Об-ка-та-ны до блес-ка за дол-ги-е ве-ка...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
И так же дра-го-цен-ны смо-ла и сла-дость ре-чи,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Спрес-со-ва-ны в крис-тал-лы, на-ни-за-ны на нить –
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
И ож-ер-ель-я эти нам мно-жить и хра-нить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
| | 09/07/2009 17:14 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Борис, там, где Вы насчитали по 12 слогов, Вы ошиблись - не отделили "у" в слове "увереннее" и "э" в слове "эти". Так что там всё в порядке. Там, где по 14 (во 2-й и 12-й строках) - Вы правы, это мои ошибки. Буду думать. А дело, собственно, не в количестве слогов - это "побочное явление", а в соблюдении правильного размера, с учётом женских или мужских рифм. У меня здесь везде только женские (оканчивающиеся на безударный слог) рифмы, поэтому везде должно получиться одинаковое число слогов - я использую 6-ти стопный ямб (-!-!-!-!-!-!-), поэтому их 13. Если бы у меня женские рифмы сочетались с мужскими: abba abba в катренах, например, то две рифмующиеся строки были бы короче других (обычно на один слог).
Спасибо вам за внимательный разбор... выходит, в двух строчках у меня есть сбой ритма, скорее всего из-за цезуры я его не заметила. | | 10/07/2009 12:45 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | В принципе, это не так страшно: лишний безударный слог после цезуры в данном случае просто заполняет паузу:
-!-!-!V-!-!-!-
-!-!-!--!-!-!- (2-я и 12-я)
где V - цезура. Поэтому и незаметно при чтении. | | 10/07/2009 13:36 |
|
От Boris Vetrov на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Да, Адела, и я просчитался :)
Строка
К ней прислонюсь в беде, как будто бы к опоре
звучит тяжеловесно из-за двух "к" и "как будто бы" .. Может быть:
Лишь к ней я прислонюсь в несчастьи как опоре
Мед и сладость выпадают из "янтарно-жемчужно-галечной" цепочки сравнений и их кристаллической природой. И мед не нанижешь в ожерелье. Поэтому предлагаю строчку
И так же драгоценны мёд и мудрость речи
заменить на
И так же дороги янтарь и жемчуг речи
Таким образом, может быть, и красивые но бессмысленные "созвучья языка" остаются в ряду с "галькой", а полная внутреннего смысла-света и блеска речь с драгоценными жемчугом и янтарем. | | 10/07/2009 18:06 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Я эту строчку с "будто бы" тоже крутила-вертела и ещё с нею не покончила. Я тоже частицу "бы" не люблю из-за её неблагозвучия. Но "как опоре" читается "какапоре", к сожалению, поэтому и пришлось примириться с "бубнением" :)) Но я поищу обязательно другое решение.
Да, "мёд и мудрость" выпадают, согласна... подумаю, но не хотелось бы так прямолинейно, тем более, что для сонетов есть ещё такое правило: "смыслонесущие" слова не должны повторяться. То есть, надо поискать либо синонимы, либо ассоциации, на них указывающие. У меня была смола, указывающая на янтарь, и "сладость" - жемчуг обычно белый и блестящий, похожий на сахар, который - "сладость". Конечно, тут цепочка ассоциаций длинновата... теперь придётся искать другие. Подумаю... Спасибо. что принимаете близко к сердцу мою работу над этим стихотворением! Мне Ваши рассуждения очень помогают, заставляя "двигаться". Под лежачий камень вода не течёт. :)) | | 10/07/2009 20:01 |
|
От Boris Vetrov на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Адела, я с большим удовольствием "посотрудничал" с Вами и понял, что Вы хорошо знакомы с теорией поэтического слова, и, что может быть важнее, ответственно к нему относитесь. Ваша реакция на критику (даже не всегда справедливую) - образец для подражания. Короткое общение с Вами обогатило меня интеллектуально и душевно. И я благодарю Вас за это.
С глубоким уважением и признательностью,
Борис | | 10/07/2009 21:25 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Ой, я писала Вам под "Буревестником", а Вы уже здесь! Мы с Вами действительно замечательно посотрудничали, скобок не надо. Спасибо Вам ещё раз, не часто мне помогают умной и обоснованной критикой, поэтому я не избалована и не устраиваю истерик из-за мелочей. :)) Это обычная, конструктивная рабочая обстановка, мелкие ошибки неизбежны, я ведь тоже наделала своих, иначе не было бы повода для критики... Мне общение с Вами, профессионалом художественного слова, доставило огромное удовольствие!
Взаимно - с уважением и благодарностью,
Адела | | 10/07/2009 21:40 |
|
От brahman на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Первый раз слушаю вас, и думаю, что буду слушать еще.Очень понравились стихи, не знал раньше этого поэта...А чей перевод?
Чтение и музыка гармоничны, без перегибов и наигрыша...Классическая мелодекламация! Немножко меня задевало произношение, но я так и не понял, это акцент или желание максимально точно выговаривать звуки?Может быть еще особенность дикции, произношения? Если второе, мне кажется, это ни к чему...(Да впрочем, я и сам грешен: нет-нет да и начинаю читать перед микрофоном так, как читают на сцене, отчетливо выговаривая согласные, особенно, в конце слов... А они, конечно, "стреляют" в микрофоне...
Ну а если это акцент,или особенности дикции, то и не надо ничего делать, пусть себе... Читаете-то хорошо, мысль и красоту стиха доносите,это главное... | | 07/07/2009 10:42 |
|
От Adela Vasiloi на: Янтарь и жемчуг речи |
ответить | | Здравствуйте! Стихи мои, это "ответ" на стихи Гийома Кольте в переводе М.Кудинова. Есть такой проект на стихи.ру, меня пригласили в нём участвовать. Первое стихотворение было моё, мне "ответили" стихотворением классика, потом я ответила своим, и т.д. Если пойдёте по ссылке: http://www.stihi.ru/2009/06/30/3854 то увидите уже второй этап этого проекта, первый (25 ответов) находится по адресу: http://www.stihi.ru/2009/06/16/6905
Спасибо за высокую оценку! Произношение у меня "специфическое", так как я молдаванка - я-то воображала, что у меня нет акцента, услышала его только тогда, когда начала записывать свой голос и услышала себя со стороны. :)) Я стараюсь сделать его менее заметным, но иногда не получается. Да и стараюсь выговаривать звуки максимально чётко, чего в разговорной речи никто не делает. :)) Попробую учесть Ваши замечания, я тоже не вполне удовлетворена этой работой.
Благодарю Вас ещё раз за добрые слова в мой адрес...
С теплом, Адела | | 07/07/2009 11:36 |
|
От Владимир Л Яковлев на: Вся твоя... |
ответить | | Привет, Адела! Буду первым, кто оставит отзыв на Твоей страничке...)))
Ещё раз скажу , что мне очень нравится этот сонет! Недаром Твоё творчество отмечено в самых разнообразных конкурсах!
Володя. | | 16/05/2009 17:39 | << < 1 > >> |