|
|
Лента отзывов
свернуть
|
От Cyrano на: Я люблю тебя светл... (РИНА ЦА) |
ответить | | Сто путей прошагал,то дорожек
Сотни верст отмахал как в бреду.
Все искал Ту,которой дороже
Я похоже уже не найду.
Видно разные тропы все были
Обводили меня стороной,
Как шагал я в изъезженной пыли,
С непокрытой седой головой.
От меня ты легко ускальзала
Проявляя безудержный нрав,
О любви моей знать не желала,
Я любил и тебе не солгав.
За тобой по-пятам, по-дорогам
Я бродил забывая питье.
Для меня ты была больше Бога
Лучезарное счастье мое.
И когда-нибудь утром печальным
Зазвонят обо мне на церквах,
Пролечу я и криком прощальным
Растворюсь навсегда в небесах. Cyrano | | 25/12/2011 04:15 |
|
От старик на: Другая дорога (Люсьен Дроздов-Тихо...) |
ответить | | Безусловно необходимо отдать должное Григорию Кружкову. Прекрасный поэт и переводчик, но не кажется ли Вам, любезный Люсьен, что в концовке(последник 7 строк) отсутствует логика? | | 12/12/2011 09:46 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога (Люсьен Дроздов-Тихо...) |
ответить | | "старик" = "жорж"? )))
Спасибо, старик, за справку по переводам.
По поводу исчезнувшей первой "озвучки",
я сам был озадачен -как это могло произойти?
Честно говоря, поначалу начал грешить на Вас, старик,
поскольку резковато ответил на вашу рецку,
но не мог понять, как это можно сделать технически и
эту мысль отбросил, и остался в недоумении.
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т.
| | 12/12/2011 11:14 |
|
От Жорж Октавио на: Другая дорога (Люсьен Дроздов-Тихо...) |
ответить | | Весьма показательный случай, когда при переводе теряется очень много. Тем паче, в случае посредственного.
Дорогой друг! Что побудило Вас прочесть данную вещь?
Впрочем, можно и догадаться.
Гружёный товарняк смысловой нагрузки о выборе дороги жизни, подминает под себя вдоль рельс хрупкие травинки поэзии.
Не думаю, что было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз. Причём, к Вашему прочтению это совсем не относиться.
С уважением, Жорж
| | 11/12/2011 14:19 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога (Люсьен Дроздов-Тихо...) |
ответить | | Дорогой Жорж! Ваша реплика вызывает ряд вопросов.
Но прежде чем задавать их, я отвечу на ваш, единствнный, -
что побудило меня прочесть данную вещь?
Меня "побудило" прочесть "эту вещь" рассерженное предложение сделать это автора, выступающего под ником "старик", по поводу чтения которого я сделал некоторые критические замечания ("прочтите сами" - сердито сказал он).
Теперь вопросы к Вам, Жорж:
1) Вы читали "эту вещь" в оригинале?
2) Вам известны лучшие переводы этой вещи?
3) "Гружёный товарняк..." подмял под себя "хрупкие травинки..."
и в оригинале Фроста, или же только в данном, посредственном, по вашему мнению,преводе Кружкова?
4) Что Вы имеете в виду, когда говорите "... было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз..."?
С безусловным уважением,
________________________Люсьен Д.-Т. | | 11/12/2011 17:31 |
|
От Жорж Октавио на: Другая дорога (Люсьен Дроздов-Тихо...) |
ответить | | Так мы с вами по пунктам ещё больше наведём тень на плетень:)
Совершенно очевидно, что любая вещь при переводе разно-определённо теряет.
Если нет лучшего перевода, то стоит ли браться на самый доступный?
Ну положа руку на сердце, неужели скажете, что на русском это читается талантливо?
Фрост крепкий поэт, и я не думаю, чтобы он смог написать "такое".
Вопросы - ответы, Бог с ними. Просто обидно, когда т.с. соратники по цеху беруться за "всякоразнотоженезаразно":)
P.S. Я замечал за некоторыми исполнителями, что они иногда удаляют свои записи на предмет нелестного отзыва, а потом благополучно выкладывают снова "девственными":). Но, если Вы этого не делали, то приношу свои извинения.
| | 12/12/2011 07:35 |
|
От Любовь Соколик на: Прелюдия любви (tabur) |
ответить | | Иван, ваши песни напоминают баллады, они длинны, но слушаются с большим интересом. Повторы гласных во 1 и 3 строках напоминают колыбельную. Мне очень понравилось. Я не прошу мне писать комплименты, но скажите запись слышна? У меня есть акростих "Предчувствие любви" http://www.obshelit.ru/works/136606/
С признательностью Любовь. | | 17/11/2011 10:30 |
|
От tabur на: Прелюдия любви (tabur) |
ответить | | Спасибо, Люба, в очередной раз. У Вас отличная дикция, очень грамотное интонирование, разве что чуть избыточен кое-где патетический нажим - что, в общем-то, почти незаметно. Хороший текст и сам по себе выразителен. Впрочем, придирка моя очень субъективна, скорее, на мой мужской слух: нам часто свойственно избегать патетики, мужичья изюминка - в эмоциональной сдержанности, в интонационной простоте. Но и это, конечно, весьма условно и ситуативно.
Сейчас попробую зайти по Вашей ссылке. Почему-то слишком долго открываются страницы. Я ещё не освоился.
С уважением и благодарностью - Иван. | | 17/11/2011 14:45 |
|
От Любовь Соколик на: Прелюдия любви (tabur) |
ответить | | Спасибо, Иван, за отзыв. Я рада, что меня уже слышно, на сайте меня не слышат. Очень трудно писать звук и читать с монитора, одно другому мешает. Музыка с магнитофона или монитора фонит. За замечания спасибо, ищу свой стиль.
С признательностью Любовь. | | 17/11/2011 15:29 |
|
От tabur на: Цветы в твоём раю (tabur) |
ответить | | Спасибо Вам, дорогая Люба, за столь высокую оценку, тем более, что Ваш отзыв - первый у меня.
С уважением - И.Т. | | 16/11/2011 21:59 |
|
От Жорж Октавио на: "Пиеса№38"Д. Хармс (Павел Морозов) |
ответить | | Спасибо.
Надеюсь, что не в смысле приторно:))
Разумеется, Павел, я использовал Вашу версию. Насколько это получилось - судить слушателям. А посему, могу ли я выложить свой вариант на персональной странице?
С уважением, Жорж. | | 12/11/2011 21:59 |
|
От Андрей Удалов на: ОТЧЕ НАШ (Аделаида) |
ответить | | Аделаида!
С прошедшими Вас праздниками!
Я написал песню на эти стихи Пушкина, которые открыл заново благодаря Вам.
Хотелось бы знать Ваше мнение...
С уважением! А.Удалов. | | 07/11/2011 18:42 |
|
От Аркадий Б на: Песня крокодила Ген... (Аркадий Б) |
ответить | | Спасибо вам, Марина, за добрые слова. Я не первый кто уже пытался перевести эту песню на английский; мой перевод основан вот на этом переводе некоей жительницы Якутска: http://www.youtube.com/watch?v=zaEmZx49BA4 Правда у неё иной подход - она жертвует рифмой ради точности перевода; я же считаю более правильным (по крайней мере для песни) делать упор на сохранение рифмы даже если точность перевода при этом теряется. Ещё раз спасибо. | | 09/11/2011 07:42 |
|
От Аркадий Б на: Иная Земля (Марина Трапинина) |
ответить | | Ну можно и наяву иногда выехать на природу, в лес, пройти босиком по чистому незамусореному лугу, насладиться птичьим хором и т.д. Но всё-таки, согласитесь, без труб и пил, машин и телефонов и т.д., жить было бы не так интересно. Без метро Москва не была бы Москвой каковой мы её знаем. Без самолётов земной шар не был бы таким маленьким и доступным Я уж молчу про интернет, без которого я, находясь в Нью-Йорке, не имел бы возможости слышать ваши стихи в вашем исполнении :) Или скайп, благодаря которому люди теперь могут смотреть друг другу в глаза, несмотря на расстояние в тысячи километров... А то, что мы "как всегда, на работу спешим" - это одно из самых больших благ, за которые следует благодарить Создателя. При нынешнем состоянии мировой экономики это особенно легко осознать.
А вот таблички "Купаться нельзя" вообще-то необходимы, и, если люди ещё не успели добраться до пруда и удостоверться в безопасности купания, то, как говорится, не зная броду не лезьте в воду. | | 04/11/2011 06:12 |
|
От Марина Трапинина на: Иная Земля (Марина Трапинина) |
ответить | | Аркадий,
спасибо за отзыв. Не знаю, как там в Америке, а у нас в Подмосковье лес страшно замусорен - похож на свалку и туалет одновременно. А когда мы в прошлом году поехали на шашлыки в пригород, ребенок полез в речку и полезал ногу то ли об стекло, то ли о проволоку так, что мы полчаса кровь не могли остановить. И в Болгарии, и на Кипре на пляжах тоже очень грязно, и в море плавает человеческий мусор.
Бесплатный Скайп - это, конечно, здорово, я сама с радостью пользуюсь, с кучей подруг в других городах и странах уже пообщалась. Но и его уже прибрали к заботливым рукам.
И в Интернете часто встречаются очень нездоровые формы общения и самоутверждения. Кто мне там только не попадался!
Цивилизация плоха не сама по себе, а потому что варварски использует природу, загрязняет ее, истощает ресурсы. Вы смотрели документальный фильм "Дом/Home"?
http://www.youtube.com/watch?v=7hFivbgIEqk
А таблички "Купаться нельзя" возникают, в основном, из-за загрязненной воды и неочищенного дна.
Работа - это тоже хорошо. Только когда не надо работать сверхурочно или на больничном, и спать по 3 часа в день из-за стрессов на ней. Но почему-то именно такая работа попадается в Интернете. | | 04/11/2011 17:23 |
|
От Султан на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Уровень звука зависит от того плеера,с помощью которого вы прослушиваете.Я,в данном случае,пользуюсь весьма универсальным плеером KMPlayer,который настолько усиливает звук,что остальным плеерам с ним не сравниться.Не говоря уже о том,что он поддерживает абсолютно все форматы и очень широко управляется!Скачать его можно запросто,запросив в поисковике!Желаю успехов! | | 02/10/2011 22:59 |
|
От старик на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Спасибо за консультацию. Чем тогда обьяснить тот факт, что всех остальных я слышу хорошо. В редких исключениях, когда это не так, я считаю своим долгом дать знать.И Вм успехов. | | 03/10/2011 10:34 |
|
От старик на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Великолепные стихи. Но почему Гомер - Горацию, Вергилию? Из прошлого, в будушее с разницей в эпоху, 8 столетий? | | 02/10/2011 15:46 |
|
От Султан на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Приветствую вас,господин Стариков!
Объяснять поэтические явления не в моих правилах,но для вас сделаю исключение: стихи иронические - это раз;в поэзии,и вообще в искусстве,для достижения определённых ощущений зачастую сопостовляются ситуации,которые в действительности никогда не могут иметь место - это два;и в третьих -
поэт,автор,творец имеет право творить всё,что хочет,что ему только вздумается,- остальное зависит от уровня читателя!
В любом случае,спасибо за внимание к безусловно прекрасным стихам моего друга!С ув.Султан | | 02/10/2011 22:52 |
|
От старик на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Уважаемый Султан, Вы пишете, что"Объяснять поэтические явления не в моих правилах,но для вас сделаю исключение". Вы напрасно себя утруждали. От Вас этого вовсе не требовалось. Уж не обессудьте, но мне как-то "по барабану", что Вы по этому поводу думаете, впрочем, как и по любым другим поводам тоже. Мне крайне важно узнать мнение уважаемого мной автора, чьи интересы, как я понимаю Вы здесь и представляете. Если это почему либо невозможно, то так и скажите. Жаль, что нет возможности пообщаться без посредника. Старик | | 03/10/2011 11:58 |
|
От старик на: Письма Гомера (Султан) |
ответить | | Великолепные стихи... Не пойму, за что Вы на меня осерчали. Я всего лишь задал вопрос. Вы, почему-то, сочли возможным в дидактическом тоне ответить набором прописных банальностей и намёком на низкий интеллект вопрошающего и ни слова по существу. Позвольте заметить, что это некорректно по отношению не столько ко мне, сколько к глубоко уважаемому мной автору. Получили ответ, который заслужили.
Повторюсь: мне “по барабану», что Вы там себе думаете, в чём Вы там не ошиблись и в каких рядах стоите. Низкий поклон Владимиру Павловичу с пожеланием крепкого здоровья, благополучия, творческих успехов.
| | 04/10/2011 08:46 |
|