|
|
Полученные отзывы
свернуть
|
От Oldman на: Распускаются маки... |
ответить | | Уважаемый Люсьен! Господь, увы, не наградил меня поэтическим даром, но вот интерес к "творческой кухне" поэта большой. Это помогает лучше понять его произведения. В это связи, пожалуйста, поясните "Распускаются маки..." и "Просыпается мир..." это одно стихотворение или два разных? Возможно, в поэтической среде подобная технология стихосложения является нормой (тогда приношу извинения), но для меня, как читателя, это напоминает цикл о Гавриле (помните, "Служил Гаврила хлебопёком…") из Ильфа и Петрова.
С уважением, old_man.
| | 04/05/2014 18:08 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Распускаются маки... |
ответить | | Уважаемый old_man! Идя навстречу вашему интересу к "творческой кухне
поэта" хочу сообщить Вам,
что стихотворение "Просыпается мир..." является первой попыткой воплощения в словах некого туманного безымянного ощущения (прообраза), который появился перед мысленным взором автора и пожелал расправить крылья. Когда стихотворение "Просыпается мир..." обрело форму и название и, отделившись от прообраза, начало самостоятельное существование, у автора появилось ощущение, что прообраз содержит в себе ещё нечто, что не нашло отражение в этом стихотворении, и в догонку, как "родной брат" появилось стихотворение "Распускаются маки...". В этой истории нет ничего общего с "циклом о Гавриле".
Там - халтура и штамп, здесь просто "общие корни".
Если пойти дальше, то должен заметить, что по моему мнению стихотворение "Распускаются маки..." полнее и точнее отображает "прообраз", чем "Просыпается мир...", и большой беды не будет, если
"Просыпается мир..." убрать, что я, с вашего разрешения и намёка, и собираюсь сделать. :)
С уважением,
____________Люсьен Дроздов-Тихомиров
| | 05/05/2014 00:39 |
|
От Деркач Сергей на: Последняя любовь |
ответить | | Браво мне понравилось.
Искренне!!!
С уважением!!!
С°\ ,,,,, /°
Е.(◔␣◔)
Р<( ♥ )>
Ж...╝╚ | | 05/11/2012 18:31 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: ПИЛИГРИМЫ |
ответить | | Спасибо, старик, за наводку!
Чудо!!!
Темперамент!
Выразительность!
Жестикуляция!
Возраст!!!
Вот это чтец(чтица!)!
Чудо!
"...богатыри не вы" :))) | | 03/06/2012 13:52 |
|
От старик на: ПИЛИГРИМЫ |
ответить | | Я же говорю, что всё дело в возрасте. Вы прочитали так, как читает умудрённый опытом, пожилой человек. Напомню - Иосифу было 18 лет. В этих строках юношеский задор,эпатаж,экстаз,если хотите и вызов. Отсюдла ритм, который Вы, увы, потеряли. И ещё напомню, что это был 1958 год. Страна пела, что-то типа: "Будет людям щастье, щастье на века! У советской власти сила велика!" И вдруг - пилигримы. Тут важно понять, как это звучало в контексте эпохи. Это не Ваш текст. Не обижайтесь. С уважением. | | 03/06/2012 09:26 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: ПИЛИГРИМЫ |
ответить | | По части влияния возраста на эмоциональную зрелость (серьёзность) содержания, старик, не могу, к сожалению, с Вами согласиться. Лермонтов написал "Маскарад" в 14 лет, Бродский "Пилигримы" в 18-ть, но ни тот, ни другой не предполагили чтение их произведений с "пеной на губах", с истерикой и завыванием. Особенно Бродский, который от рождения был "интеллектуалом", за что и удостоился Нобелевской премии.
Думаю, всё же, что мои интонации при прочтении "Пилигримов" Бродского, правильнее передают дух этого стихотворения, чем ваши.
Интересно бы знать мнение других "читателей-слушателей", но они
воздерживаются от замечаний...
А нам с Вами по этому вопросу, по-видимому, договориться
невозможно (да и не нужно, вероятно)
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т. | | 13/06/2012 19:22 |
|
От старик на: Другая дорога |
ответить | | Безусловно необходимо отдать должное Григорию Кружкову. Прекрасный поэт и переводчик, но не кажется ли Вам, любезный Люсьен, что в концовке(последник 7 строк) отсутствует логика? | | 12/12/2011 09:46 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога |
ответить | | "старик" = "жорж"? )))
Спасибо, старик, за справку по переводам.
По поводу исчезнувшей первой "озвучки",
я сам был озадачен -как это могло произойти?
Честно говоря, поначалу начал грешить на Вас, старик,
поскольку резковато ответил на вашу рецку,
но не мог понять, как это можно сделать технически и
эту мысль отбросил, и остался в недоумении.
С уважением,
____________Люсьен Д.-Т.
| | 12/12/2011 11:14 |
|
От Жорж Октавио на: Другая дорога |
ответить | | Весьма показательный случай, когда при переводе теряется очень много. Тем паче, в случае посредственного.
Дорогой друг! Что побудило Вас прочесть данную вещь?
Впрочем, можно и догадаться.
Гружёный товарняк смысловой нагрузки о выборе дороги жизни, подминает под себя вдоль рельс хрупкие травинки поэзии.
Не думаю, что было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз. Причём, к Вашему прочтению это совсем не относиться.
С уважением, Жорж
| | 11/12/2011 14:19 |
|
От Люсьен Дроздов-Тихо... на: Другая дорога |
ответить | | Дорогой Жорж! Ваша реплика вызывает ряд вопросов.
Но прежде чем задавать их, я отвечу на ваш, единствнный, -
что побудило меня прочесть данную вещь?
Меня "побудило" прочесть "эту вещь" рассерженное предложение сделать это автора, выступающего под ником "старик", по поводу чтения которого я сделал некоторые критические замечания ("прочтите сами" - сердито сказал он).
Теперь вопросы к Вам, Жорж:
1) Вы читали "эту вещь" в оригинале?
2) Вам известны лучшие переводы этой вещи?
3) "Гружёный товарняк..." подмял под себя "хрупкие травинки..."
и в оригинале Фроста, или же только в данном, посредственном, по вашему мнению,преводе Кружкова?
4) Что Вы имеете в виду, когда говорите "... было бы актуально избавляться от критических комментариев в очередной раз..."?
С безусловным уважением,
________________________Люсьен Д.-Т. | | 11/12/2011 17:31 |
|
От Жорж Октавио на: Другая дорога |
ответить | | Так мы с вами по пунктам ещё больше наведём тень на плетень:)
Совершенно очевидно, что любая вещь при переводе разно-определённо теряет.
Если нет лучшего перевода, то стоит ли браться на самый доступный?
Ну положа руку на сердце, неужели скажете, что на русском это читается талантливо?
Фрост крепкий поэт, и я не думаю, чтобы он смог написать "такое".
Вопросы - ответы, Бог с ними. Просто обидно, когда т.с. соратники по цеху беруться за "всякоразнотоженезаразно":)
P.S. Я замечал за некоторыми исполнителями, что они иногда удаляют свои записи на предмет нелестного отзыва, а потом благополучно выкладывают снова "девственными":). Но, если Вы этого не делали, то приношу свои извинения.
| | 12/12/2011 07:35 |
|
От Жорж Октавио на: Свидание |
ответить | | Не плохо!:)
Но, Ваша версия мне показалась умеренно-пафосной. Впрочем, кому как слышится и видится.
Да, и ещё, так читали в недавнем прошлом советские актёры. Так что получается больше похвала:))
Жорж | | 13/07/2011 21:19 |
<< < 1 > >> |